< John 15 >

1 'I am the true vine, and my Father is the husbandman;
Я – справжня виноградна лоза, а Мій Отець – виноградар.
2 every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
Кожну гілку в Мені, яка не приносить плоду, Він зрізає, а кожну гілку, яка приносить плід, Він очищає, щоб вона приносила ще більше плоду.
3 already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
Ви вже чисті через Слово, яке Я вам сказав.
4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
Перебувайте в Мені, а Я – у вас. Жодна гілка не може сама по собі приносити плоду, якщо не перебуває в лозі. Так і ви не зможете принести плоду, якщо не перебуваєте в Мені.
5 'I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
Я – виноградна лоза, а ви – гілки. Хто перебуває в Мені, а Я в ньому, той приносить багатий плід, бо без Мене нічого не можете зробити.
6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
Якщо хтось не перебуває в Мені, той мов гілка, яку викидають, і вона засихає. Такі збирають, кидають у вогонь та спалюють.
7 if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
Якщо ви перебуватимете в Мені, а Мої слова перебуватимуть у вас, то просіть усе, що хочете, – і отримаєте.
8 'In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
Тим буде прославлений Мій Отець, якщо ви будете приносити багатий врожай і станете Моїми учнями.
9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в Моїй любові.
10 if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
Якщо будете дотримуватись Моїх заповідей, ви перебуватимете в Моїй любові так само, як і Я дотримуюсь заповідей Мого Отця й перебуваю в Його любові.
11 these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
Це Я сказав вам, щоб Моя радість була у вас і щоб ваша радість була повною.
12 'This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
Це Моя заповідь, щоб ви любили одне одного, як Я полюбив вас.
13 greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
Ніхто не має більшої любові, ніж той, хто віддає своє життя за своїх друзів.
14 ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
Ви – Мої друзі, якщо робите те, що Я заповідаю вам.
15 no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
Я більше не називаю вас рабами, бо раб не знає, що робить його господар. Але Я назвав вас друзями, бо все, що Я почув від Мого Отця, я розкрив вам.
16 'Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
Не ви обрали Мене, але Я обрав вас і призначив, щоб ви йшли й приносили плід, щоб ваш плід залишався, щоб усе, що ви попросите в Отця в ім’я Моє, Він дав вам.
17 'These things I command you, that ye love one another;
Це Я заповідаю вам, щоб ви любили одне одного.
18 if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
Якщо світ ненавидить вас, знайте, що спочатку він зненавидів Мене.
19 if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not — but I chose out of the world — because of this the world hateth you.
Якби ви належали до світу, він любив би вас як своїх. Але ви не від світу, бо Я обрав вас зі світу, і тому світ вас ненавидить.
20 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
Згадайте Слово, яке Я сказав вам: «Раб не більший за свого господаря». Якщо вони переслідували Мене, то й вас вони переслідуватимуть. Якщо вони зберігали Моє Слово, то зберігатимуть і ваше.
21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
Але все це вони робитимуть вам через Моє ім’я, бо не знають Того, Хто Мене послав.
22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
Якби Я не прийшов і не говорив із ними, вони б не мали гріха, але тепер вони не мають виправдання за свій гріх.
23 'He who is hating me, doth hate also my Father;
Хто ненавидить Мене, ненавидить і Мого Отця.
24 if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
Якби Я не робив серед них справ, яких ніхто інший не робив, вони б не мали гріха. Але вони це бачили й все ж зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
25 but — that the word may be fulfilled that was written in their law — They hated me without a cause.
Це сталося, щоб збулося написане в їхньому Законі: «Вони зненавиділи Мене без причини».
26 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
Коли прийде Заступник, Якого Я пошлю до вас від Отця, Дух істини, Який походить від Отця, Він буде свідчити про Мене.
27 and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.
І ви також будете свідчити, бо ви від самого початку зі Мною.

< John 15 >