< John 15 >
1 'I am the true vine, and my Father is the husbandman;
»Jaz sem resnična vinska trta in moj Oče je poljedelec.
2 every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
Vsako mladiko na meni, ki ne prinaša sadu, on odstranja in vsako vejo, ki prinaša sad, očiščuje, da bo lahko obrodila več sadu.
3 already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
Torej vi ste čisti po besedi, ki sem vam jo govoril.
4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
Ostanite v meni in jaz v vas. Kakor mladika sama od sebe ne more obroditi sadu, razen če ne ostane na vinski trti, nič bolj ne morete vi, razen če ne ostanete v meni.
5 'I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
Jaz sem trta, vi ste mladike. Kdor ostaja v meni in jaz v njem, ta isti prinaša obilo sadu, kajti brez mene ne morete storiti ničesar.
6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
Če človek ne ostane v meni, je odvržen kakor mladika in se posuši; in ljudje jih zberejo ter jih vržejo v ogenj in so sežgane.
7 if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
Če ostanete v meni in moje besede ostanejo v vas, boste prosili, kar hočete in se vam bo to zgodilo.
8 'In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
V tem je moj Oče proslavljen, da obrodite obilo sadu; tako boste postali moji učenci.
9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
Kakor je Oče mene ljubil, tako sem jaz vas ljubil. Ostanite v moji ljubezni.
10 if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
Če se držite mojih zapovedi, boste ostali v moji ljubezni; kakor sem se jaz držal Očetovih zapovedi in ostajam v njegovi ljubezni.
11 these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
Te besede sem vam govoril, da moja radost lahko ostane v vas in da bo vaša radost lahko popolna.
12 'This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
To je moja zapoved: ›Da ljubite drug drugega, kakor sem vas jaz ljubil.‹
13 greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
Nihče nima večje ljubezni, kakor je ta, da človek svoje življenje žrtvuje za svoje prijatelje.
14 ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
Vi ste moji prijatelji, če storite, karkoli vam zapovem.
15 no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
Odslej vas ne imenujem služabnike, kajti služabnik ne ve, kaj dela njegov gospodar; toda vas sem imenoval prijatelje, kajti dal sem vam spoznati vse stvari, ki sem jih slišal od svojega Očeta.
16 'Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
Niste vi mene izbrali, ampak sem jaz izbral vas in vam odredil, da bi šli in obrodili sad in da bi vaš sad ostal, da karkoli boste zahtevali od mojega Očeta v mojem imenu, vam bo on to lahko dal.
17 'These things I command you, that ye love one another;
Te besede vam zapovedujem, da ljubite drug drugega.
18 if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
Če vas svet sovraži, vedite, da je mene sovražil, preden je sovražil vas.
19 if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not — but I chose out of the world — because of this the world hateth you.
Če bi bili od sveta, bi svet svoje imel rad, toda ker niste od sveta, temveč sem vas izbral od sveta, vas torej svet sovraži.
20 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
Spomnite se besede, ki sem vam jo rekel: ›Služabnik ni večji kot njegov gospodar.‹ Če so preganjali mene, bodo prav tako preganjali vas; če so se držali mojih izjav, se bodo držali tudi vaših.
21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
Toda vse te stvari vam bodo storili zaradi mojega imena, ker ne poznajo tistega, ki me je poslal.
22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
Če ne bi prišel in jim ne bi govoril, ne bi imeli greha, toda sedaj za svoj greh nimajo nobene pretveze.
23 'He who is hating me, doth hate also my Father;
Kdor sovraži mene, sovraži tudi mojega Očeta.
24 if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
Če med njimi ne bi storil del, ki jih noben drug človek ni storil, ne bi imeli greha, toda sedaj so tako videli kakor sovražili, tako mene kakor mojega Očeta.
25 but — that the word may be fulfilled that was written in their law — They hated me without a cause.
Toda to se dogaja, da se bo lahko izpolnila beseda, ki je zapisana v njihovi postavi: ›Sovražili so me brez razloga.‹
26 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
Toda ko pride Tolažnik, ki ga bom poslal k vam od Očeta, celó Duh resnice, ki izvira od Očeta, bo on pričeval o meni;
27 and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.
in tudi vi boste pričevali, ker ste bili od začetka z menoj.«