< John 13 >
1 And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world — to the end he loved them.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3 Jesus knowing that all things the Father hath given to him — into [his] hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4 doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5 afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, 'Sir, thou — dost thou wash my feet?'
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7 Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8 Peter saith to him, 'Thou mayest not wash my feet — to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash thee, thou hast no part with me;' (aiōn )
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. (aiōn )
9 Simon Peter saith to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 Jesus saith to him, 'He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do ye know what I have done to you?
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14 if then I did wash your feet — the Lord and the Teacher — ye also ought to wash one another's feet.
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17 if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18 not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19 'From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];
Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20 verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.'
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21 These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24 Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh,
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, 'Sir, who is it?'
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 Jesus answereth, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, 'What thou dost — do quickly;'
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28 and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
30 having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31 When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33 'Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews — Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
34 'A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
35 in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36 Simon Peter saith to him, 'Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37 Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 Jesus answered him, 'Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.