< John 12 >
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 Therefore saith one of his disciples — Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up —
Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
5 'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.
7 Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord — the king of Israel;'
Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
15 'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'
Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;
23 And Jesus responded to them, saying, 'The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world — to life age-during shall keep it; (aiōnios )
Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios )
26 if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me — honour him will the Father.
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 'Now hath my soul been troubled, and what? shall I say — Father, save me from this hour? — but because of this I came to this hour;
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
28 Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify [it];'
Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, 'A messenger hath spoken to him.'
Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you;
Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.
31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
34 the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ doth remain — to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this — the Son of Man?' (aiōn )
Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (aiōn )
35 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, 'Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord — to whom was it revealed?'
Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 'He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
44 And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45 and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
47 and if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer.
50 and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.' (aiōnios )
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. (aiōnios )