< John 12 >

1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起納匝祿的地方。
2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而納匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。
3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。
4 Therefore saith one of his disciples — Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up —
那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說:
5 'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。
7 Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
耶穌就說: 「由她罷!這原是她我安葬之日而保存的。
8 for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常。」
9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
有許多猶太人聽說耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。
10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,
11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
第二天來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷,
13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord — the king of Israel;'
便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說: 「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王應受稱頌。」
14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:
15 'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
「熙雍女子,不要害怕! 你的君王騎著驢駒來了! 」
16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
起初他的門徒也沒明白有這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們才想起這些話是指著他而記載的。為此,他們就這樣對他做了。
17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證;
18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;
19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
於是法利賽人便彼此說: 「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
21 these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'
他們來到加利肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說: 「先生! 我們願拜見耶穌。」
22 Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。
23 And Jesus responded to them, saying, 'The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
耶穌開口向他們說: 「人子要受光榮的時辰到了。
24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裏死了,仍只是一粒;如果死了,才結出許多子粒來。
25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world — to life age-during shall keep it; (aiōnios g166)
愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。 (aiōnios g166)
26 if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me — honour him will the Father.
誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。
27 'Now hath my soul been troubled, and what? shall I say — Father, save me from this hour? — but because of this I came to this hour;
現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說: 父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我才到了這時辰。
28 Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify [it];'
父啊!光榮你的名罷! 」當時有聲音來自天上: 「我已光榮了我的名,我還要光榮。」
29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, 'A messenger hath spoken to him.'
在場聽見的群眾,便說: 「這是打雷。」另有人說: 「是天使同他說話。」
30 Jesus answered and said, 'Not because of me hath this voice come, but because of you;
耶穌回答說: 「這聲音不是為我而來,而是為你們。
31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
現在就是這世界應受審判的時候,現這世界的元首就要被趕出去;
32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」
33 And this he said signifying by what death he was about to die;
他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
34 the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ doth remain — to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this — the Son of Man?' (aiōn g165)
於是群眾回答他說: 「我們從法律知道: 默西亞要存留到永遠;你怎麼說: 人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」 (aiōn g165)
35 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁著還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裏去。
36 while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們隱藏去了。
37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, 'Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord — to whom was it revealed?'
這正應驗了依撒意亞先知所說的話: 『上主! 有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?』
39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
他們不能信,因為依撒意亞又說過:
40 'He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
『上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裏覺悟而悔改,使我治好他們。』
41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利賽人而不敢明認,免得被逐出會堂,
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。
44 And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
耶穌說: 「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;
45 and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
看見我的,也就是看見那派遣我來的。
46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me — in the darkness may not remain;
我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。
47 and if any one may hear my sayings, and not believe, I — I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。
48 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的: 就是我所說的話,要在末日審判他。
49 because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。
50 and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.' (aiōnios g166)
我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」 (aiōnios g166)

< John 12 >