< John 11 >
1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
7 then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
12 therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus hath died;
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
15 and I rejoice, for your sake, (that ye may believe, ) that I was not there; but we may go to him;'
y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go — we also, that we may die with him,'
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;
19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto;
22 but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
23 Jesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'
Le dice Jesús: Resucitará tu hermano.
24 Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 and every one who is living and believing in me shall not die — to the age; (aiōn )
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
27 believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'
Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
29 she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
34 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
38 Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
39 Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died — Martha — saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
40 Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'
Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?
Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'Ye have not known anything,
Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you — that he may not come to the feast?'
y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
Y los sumo sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.