< John 11 >

1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
7 then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
10 and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
11 These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
12 therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus hath died;
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
15 and I rejoice, for your sake, (that ye may believe, ) that I was not there; but we may go to him;'
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go — we also, that we may die with him,'
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
18 And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
22 but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
23 Jesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'
dicit illi Iesus resurget frater tuus
24 Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
26 and every one who is living and believing in me shall not die — to the age; (aiōn g165)
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc (aiōn g165)
27 believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
29 she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
34 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
35 Jesus wept.
et lacrimatus est Iesus
36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
38 Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
39 Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died — Martha — saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
40 Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
42 and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'Ye have not known anything,
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you — that he may not come to the feast?'
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum

< John 11 >