< John 11 >

1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
(Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)
3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
7 then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:
10 and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus hath died;
Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 and I rejoice, for your sake, (that ye may believe, ) that I was not there; but we may go to him;'
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go — we also, that we may die with him,'
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
18 And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
(Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
24 Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 and every one who is living and believing in me shall not die — to the age; (aiōn g165)
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? (aiōn g165)
27 believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
35 Jesus wept.
Et lacrimatus est Jesus.
36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39 Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died — Martha — saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
40 Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.
44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.
45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?
Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'Ye have not known anything,
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you — that he may not come to the feast?'
Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

< John 11 >