< John 10 >

1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
”אני אומר לכם באמת, “המשיך ישוע,”מי שמסרב להיכנס למכלאת הצאן דרך השער, ובוחר להיכנס בדרך הצדדית, הוא גנב או שודד.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
האדם שנכנס דרך השער הוא רועה הצאן.
3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
השומר יפתח לו את השער, עדר הצאן ישמע ויכיר את קולו, והרועה יוביל את הצאן החוצה כשהוא נוקב בשם כל כבשה.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
הרועה הולך בראש והעדר נוהר אחריו, כי הוא מזהה את הרועה ומכיר את קולו.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
הצאן לא תלכנה אחרי אדם זר, אלא תברחנה מפניו, כי קולו אינו מוכר להן.“
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
אלה ששמעו משל זה מפי ישוע לא הבינו למה התכוון,
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
ולכן ישוע הסביר להם:”אמן אני אומר לכם: אני השער של מכלאת הצאן.
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
כל אלה שבאו לפני היו גנבים ושודדים, אולם הצאן לא שמעו בקולם.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
כן, אנוכי השער. הנכנסים דרכי יוושעו וימצאו מרעה עשיר בבואם ובצאתם.
10 'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
הגנב בא לגנוב, להרוג ולהשמיד, ואילו אני באתי להעניק חיים בשפע.
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
”אני הרועה הטוב, ורועה טוב מקריב את חייו למען צאנו.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
כאשר רועה שכיר יראה זאב מתקרב, הוא יברח ויעזוב את הצאן לאנחות, כי העדר אינו שייך לו, והזאב יחטוף ויפזר את הצאן.
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
הרועה השכיר יברח, משום שאינו אלא שכיר ואין הוא דואג לצאן באמת.
14 'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
”אני הרועה הטוב; אני מכיר את צאני והן מכירות אותי,
15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
כשם שאבי מכיר אותי ואני מכיר את אבי; ואני מקריב את חיי למען הצאן.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
יש לי עדר נוסף שאינו מהמכלאה הזאת. עלי להנהיג גם אותו, והצאן שומעות בקולי; כך יהיה עדר אחד ורועה אחד.
17 'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
”אבי אוהב אותי משום שאני מקריב את חיי כדי שאקבל אותם חזרה.
18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
איש אינו יכול להרוג אותי ללא הסכמתי. אני מקריב את חיי מרצוני, מפני שיש לי זכות וכוח להקריב את חיי כשאני רוצה בכך, ואף זכות וכוח להשיבם לעצמי. אלוהים הוא המעניק לי זכות זאת.“
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
דבריו אלה שוב גרמו למחלוקת בין מנהיגי היהודים.
20 and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
חלקם אמר:”או שהוא יצא מדעתו, או שנכנס בו שד! מדוע אתם מקשיבים לו?“
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
אחרים אמרו:”הוא אינו נשמע כמי שנכנס בו שד. האם שד יכול לפקוח עיני עיוורים?“
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
בחג החנוכה, בחורף,
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
התהלך ישוע בבית־המקדש באגף הנקרא”אולם שלמה“.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
היהודים הקיפוהו מכל עבר ושאלו:”עד מתי בכוונתך לסקרן אותנו? אם אתה הוא המשיח, מדוע אינך אומר זאת בפירוש?“
25 Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
”כבר אמרתי לכם, אבל לא האמנתם לי“, השיב ישוע.”המעשים שאני עושה בשם אבי מאשרים זאת.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
אולם אינכם מאמינים לי, כי אינכם שייכים לצאני.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
אני מכיר את צאני, צאני מכירות את קולי והן הולכות אחרי.
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
אני מעניק להן חיי נצח והן לא תאבדנה. איש לא יחטוף אותן ממני, (aiōn g165, aiōnios g166)
29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
כי אבי נתן לי אותן, והוא חזק וגיבור מכולם. משום כך לא יוכל איש לחטוף אותן ממני.
30 I and the Father are one.'
אבי ואני אחד אנחנו!“
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
שוב החלו מנהיגי היהודים להשליך עליו אבנים.
32 Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
”הראיתי לכם הרבה מעשים טובים בשם אבי, איזה מהם גרם לכך שתשליכו עלי אבנים?“שאל ישוע.
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
”איננו משליכים עליך אבנים בגלל המעשים הטובים שעשית, אלא בגלל שאתה מגדף את האלוהים; למרות שאתה אדם, אתה עושה את עצמך לאלוהים!“
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
”אך הכתובים שלכם אומרים:’אלוהים אתם‘, והכוונה היא לבני־האדם“, השיב ישוע.
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
”אם האנשים שאליהם מדברים הכתובים מכונים’אלוהים‘, והכתוב הוא דבר אמת,
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
מדוע קוראים אתם’מגדף‘למי שקדשו האב ונשלח לעולם הזה על־ידו, ושטוען כי הוא בן האלוהים?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
אם איני עושה מעשים כפי שעושה אבי, אל תאמינו לי.
38 and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
אולם אם אני אכן עושה את מעשי אבי, האמינו לפחות למעשים גם אם אינכם מאמינים לי, ואז תשוכנעו שאבי שוכן בי ואני בו.“
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
הם שוב רצו לתפוס את ישוע, אולם הוא התחמק מידיהם.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
ישוע חזר לעבר הירדן, למקום שבו הטביל יוחנן לראשונה. הוא נשאר שם זמן־מה,
41 and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
ואנשים רבים הלכו אחריו.”יוחנן לא חולל נסים, “אמרו זה לזה,”אולם כל מה שאמר על האיש הזה היה אמת.“
42 and many did believe in him there.
אנשים רבים במקום ההוא האמינו כי ישוע באמת המשיח.

< John 10 >