< John 10 >

1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
»Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
10 'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
»Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
14 'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.
17 'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;
18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
20 and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«
25 Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.
30 I and the Father are one.'
Ich und der Vater sind eins!«
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
32 Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
38 and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
41 and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
42 and many did believe in him there.
Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.

< John 10 >