< John 10 >

1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
“Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
10 'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
14 'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
17 'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
20 and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
25 Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
30 I and the Father are one.'
Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
32 Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
38 and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
41 and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
42 and many did believe in him there.
Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.

< John 10 >