< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè.
2 this one was in the beginning with God;
Ona bješe u poèetku u Boga.
3 all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo.
4 In him was life, and the life was the light of men,
U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima.
5 and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze.
6 There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.
7 this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Ovaj doðe za svjedoèanstvo da svjedoèi za vidjelo da svi vjeruju kroza nj.
8 that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
On ne bješe vidjelo, nego da svjedoèi za vidjelo.
9 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet.
10 in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna.
11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.
12 but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
A koji ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji vjeruju u ime njegovo,
13 who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
Koji se ne rodiše od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
I rijeè postade tijelo i useli se u nas puno blagodati i istine; i vidjesmo slavu njegovu, slavu, kao jedinorodnoga od oca.
15 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
Jovan svjedoèi za njega i vièe govoreæi: ovaj bješe za koga rekoh: koji za mnom ide preda mnom postade, jer prije mene bješe.
16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
I od punosti njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaæu.
17 for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
Boga niko nije vidio nikad: jedinorodni sin koji je u naruèju oèinom, on ga javi.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
I ovo je svjedoèanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: ko si ti?
20 and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
21 And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
I zapitaše ga: ko si dakle? Jesi li Ilija? I reèe: nijesam. Jesi li prorok? I odgovori: nijesam.
22 They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
A oni mu rekoše: ko si? da možemo kazati onima što su nas poslali: šta kažeš za sebe?
23 He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
Reèe: ja sam glas onoga što vièe u pustinji: poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
24 And those sent were of the Pharisees,
I bijahu poslanici od fariseja,
25 and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
I zapitaše ga govoreæi mu: zašto dakle kršæavaš kad ti nijesi Hristos ni Ilija ni prorok?
26 John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
Odgovori im Jovan govoreæi: ja kršæavam vodom, a meðu vama stoji koga vi ne znate.
27 of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
On je onaj što æe doæi za mnom, koji bješe preda mnom; kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj.
28 These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
Ovo bi u Vitavari preko Jordana gdje Jovan kršæavaše.
29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
A sjutradan vidje Jovan Isusa gdje ide k njemu, i reèe: gle, jagnje Božije koje uze na se grijehe svijeta.
30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
Ovo je onaj za koga ja rekoh: za mnom ide èovjek koji preda mnom postade, jer prije mene bješe.
31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
I ja ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja doðoh da krstim vodom.
32 And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
I svjedoèi Jovan govoreæi: vidjeh Duha gdje silazi s neba kao golub i stade na njemu.
33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
I ja ga ne znadoh; nego onaj koji me posla da krstim vodom on mi reèe: na koga vidiš da silazi Duh i stoji na njemu to je onaj koji æe krstiti Duhom svetijem.
34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
I ja vidjeh i zasvjedoèih da je ovaj sin Božij.
35 On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
A sjutradan opet stajaše Jovan i dvojica od uèenika njegovijeh,
36 and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
I vidjevši Isusa gdje ide, reèe: gle, jagnje Božije.
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
I èuše ga oba uèenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
A Isus obazrevši se i vidjevši ih gdje idu za njim, reèe im: šta æete? A oni mu rekoše: Ravi! koje znaèi: uèitelju) gdje stojiš?
39 He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
I reèe im: doðite i vidite. I otidoše, i vidješe gdje stajaše; i ostaše u njega onaj dan. A bijaše oko devetoga sahata.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
A jedan od dvojice koji èuše od Jovana i iðahu za njim bijaše Andrija brat Simona Petra;
41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
On naðe najprije brata svojega Simona, i reèe mu: mi naðosmo Mesiju, koje znaèi Hristos.
42 and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reèe: ti si Simon, sin Jonin; ti æeš se zvati Kifa, koje znaèi Petar.
43 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
A sjutradan namisli iziæi u Galileju, i naðe Filipa, i reèe mu: hajde za mnom.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
A Filip bješe iz Vitsaide iz grada Andrijna i Petrova.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
Filip naðe Natanaila, i reèe mu: za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, naðosmo ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
46 and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
I reèe mu Natanailo: iz Nazareta može li biti što dobro? Reèe mu Filip: doði i vidi.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
A Isus vidjevši Natanaila gdje ide k njemu reèe za njega: evo pravoga Izrailjca u kome nema lukavstva.
48 Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
Reèe mu Natanailo: kako me poznaješ? Odgovori Isus i reèe mu: prije nego te pozva Filip vidjeh te kad bijaše pod smokvom.
49 Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
Odgovori Natanailo i reèe mu: Ravi! ti si sin Božij, ti si car Izrailjev.
50 Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
Odgovori Isus i reèe mu: što ti kazah da te vidjeh pod smokvom zato vjeruješ; vidjeæeš više od ovoga.
51 and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
I reèe mu: zaista, zaista vam kažem: otsele æete vidjeti nebo otvoreno i anðele Božije gdje se penju i silaze k sinu èovjeèijemu.