< Job 9 >
1 And Job answereth and saith: —
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.