< Job 9 >
1 And Job answereth and saith: —
UJobe wasephendula wathi:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.