< Job 9 >

1 And Job answereth and saith: —
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< Job 9 >