< Job 9 >

1 And Job answereth and saith: —
Et respondens Job, ait:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >