< Job 9 >
1 And Job answereth and saith: —
Hiob antwortete und sprach:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.