< Job 9 >

1 And Job answereth and saith: —
Et Job reprit et dit:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< Job 9 >