< Job 9 >
1 And Job answereth and saith: —
Et Job répondit et dit:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.