< Job 9 >

1 And Job answereth and saith: —
约伯回答说:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< Job 9 >