< Job 8 >
1 And Bildad the Shuhite answereth and saith: —
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Till when dost thou speak these things? And a strong wind — sayings of thy mouth?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 (For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Do they not shew thee — speak to thee, And from their heart bring forth words?
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 'Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 While it [is] in its budding — uncropped, Even before any herb it withereth.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 He leaneth on his house — and it standeth not: He taketh hold on it — and it abideth not.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.'
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”