< Job 7 >

1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
“Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Tôi cũng vậy, chỉ được những tháng ngày vô nghĩa, những đêm dài mệt mỏi chán chường.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Thân tôi phủ đầy bọ giòi và đất bụi. Da tôi nứt nẻ, ung nhọt chảy mủ.”
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
“Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
Chúa nhìn con bây giờ, nhưng sẽ không bao lâu nữa, Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol h7585)
Như mây tan và tiêu mất thể nào, thì người chết cũng sẽ không trở lại. (Sheol h7585)
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Họ sẽ rời xa nhà mình mãi mãi— không bao giờ thấy lại.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Vì thế nên, con sẽ không nín lặng. Con sẽ kêu lên với cõi lòng đau đớn. Con sẽ than van trong cay đắng của linh hồn.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Con nghĩ: ‘Giường con sẽ an ủi con, và giấc ngủ sẽ giúp con vơi nhẹ nỗi thương đau,’
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
nhưng khi Chúa làm tan vỡ giấc chiêm bao, và con kinh khiếp trong ác mộng.
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
Cứ mỗi sáng, Chúa đem tra vấn thử thách từng phút giây.
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Tại sao Chúa không buông tha con, ít nhất đủ để con nuốt nước dãi!
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
Nếu con phạm tội, thì tội ấy đối với Chúa là gì, lạy Đấng Quan Phòng của loài người? Sao Chúa bắt con làm mục tiêu để bắn? Con là gánh nặng cho Chúa sao?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
Tại sao Chúa không tha thứ tội con và bỏ qua gian ác của con? Vì con sắp nằm yên trong cát bụi. Khi Chúa tìm, con đã không còn.”

< Job 7 >