< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
“Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
“Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
“Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
“Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”