< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.