< Job 7 >

1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol h7585)
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol h7585)
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam

< Job 7 >