< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
Non ha l'uomo un termine della sua milizia in su la terra? E [non sono] i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Così mi sono stati dati per eredità de' mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all'alba.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
L'occhio di chi mi vede non mi riguarderà [più]; [Se tu rivolgi] gli occhi verso me, io non [sarò] più.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
[Come] la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non [ne] salirà [più fuori]. (Sheol )
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell'angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell'amaritudine dell'anima mia.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
[Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Talchè io nell'animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E [innanzi vorrei] la morte che le mie ossa.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni [non sieno altro che] vanità.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
Che cosa [è] l'uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l'esamini?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, [E] non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E [perchè] sono io grave a me stesso?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se [poi] tu mi ricerchi, io non sarò [più].