< Job 7 >

1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
“Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
“Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol h7585)
Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol h7585)
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
“Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
“Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”

< Job 7 >