< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.