< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.