< Job 7 >

1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol h7585)
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >