< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.