< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”