< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
«Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?