< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
Entonces Job respondió:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?