< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?