< Job 6 >

1 And Job answereth and saith: —
И отвечал Иов и сказал:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Job 6 >