< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
Então Job respondeu,
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?