< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”