< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
E GIOBBE rispose e disse:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?