< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
Alors Job répondit,
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?