< Job 6 >
1 And Job answereth and saith: —
約伯回答說:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖