< Job 5 >
1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.