< Job 5 >

1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”

< Job 5 >