< Job 5 >
1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.