< Job 5 >
1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"