< Job 5 >

1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Job 5 >