< Job 5 >
1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
3 I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
25 And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
27 Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.