< Job 5 >
1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
3 I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
8 Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
降雨在地上, 賜水於田裏;
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
14 By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
23 (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
24 And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
25 And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
27 Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。