< Job 5 >
1 Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
“Itana ngati ungathe, koma ndani adzakuyankhe? Kodi ndi kwa mngelo uti ungapezeko thandizo?
2 For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Mkwiyo umapha chitsiru, ndipo njiru imawononga wopusa.
3 I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Ana ake alibe ndi chitetezo chomwe; amaponderezedwa mʼbwalo la milandu popanda owateteza.
5 Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
Anthu anjala amamudyera zokolola zake, amamutengera ndi za pa minga pomwe, ndipo anthu akhwinthi amafunkha chuma chake.
6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
8 Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
“Koma ndikanakhala ine, ndikanamudandawulira Mulungu; ndikanapereka mlandu wanga kwa Iye.
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
Iye amachita zozizwitsa zimene sizimvetsetseka, zodabwitsa zimene sizingatheke kuwerengedwa.
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Iye amagwetsa mvula pa dziko lapansi, ndipo amathirira minda ya anthu.
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
Iye amakweza anthu wamba, ndipo iwo amene akulira amawayika pa malo otetezedwa.
12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
Iyeyo amalepheretsa chiwembu cha anthu ochenjera, kotero kuti cholinga chawo sichipindula kanthu.
13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
14 By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
Mdima umawagwera nthawi yamasana; nthawi yamasana amayenda moyambasayambasa monga nthawi ya usiku.
15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
Mulungu amapulumutsa amphawi ku lupanga la mʼkamwa mwawo; amawapulumutsa mʼmanja mwa anthu amphamvu.
16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Choncho osauka ali ndi chiyembekezo, ndipo anthu opanda chilungamo amawatseka pakamwa.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
“Wodala munthu amene Mulungu amamudzudzula; nʼchifukwa chake usanyoze chilango cha Wamphamvuzonse.
18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
Pakuti adzakupulumutsa ku masautso nthawi ndi nthawi, mavuto angachuluke bwanji, sadzakukhudza ndi pangʼono pomwe.
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
Adzakuteteza kwa anthu osinjirira, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha pamene chiwonongeko chafika.
22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
23 (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Pakuti udzachita pangano ndi miyala ya mʼmunda mwako, ndipo nyama zakuthengo zidzakhala nawe mwamtendere.
24 And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Udzadziwa kuti nyumba yako ndi malo otetezedwa; udzawerengera katundu wako ndipo sudzapeza kanthu kamene kasowapo.
25 And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Udzadziwa kuti ana ako adzakhala ambiri, ndipo zidzukulu zako zidzakhala ngati udzu wa mʼdziko lapansi.
26 Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Udzafika ku manda utakalamba, monga mitolo ya zokolola pa nyengo yake.
27 Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
“Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”