< Job 41 >
1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”